Filosofam ieri pe fb despre evoluţie vs involuţie, legat de ceea ce postase un amic acolo.
Şi aşa m-am gândit să caut cum se traduce în engleză involuţie.
Eram convinsă că există INVOLUTION.
Ba chiar unele dicţionare (făcute pe genunchi probabil) îl atestă.
Însă, surpriză ! în engleză nu există termenul involution, el este un soi de furculision.
Am căutat într-un dicţionar de antonime
şi singurul termen găsit ca un cvasi antonim al evoluţiei a fost DEVOLUTION.
Care însă, atenţie!, nu înseamnă involuţia din româneşte, ci 'when a national government gives power to a group or organization at a lower or more local level'.
Cum ar veni, mi-am spus, un soi de descentralizare,
căci baroniadă nu pot să îi spun, întrucât nu scrie în Longman că ar avea nuanţe peiorative.
Dincolo de ironia asta a traducerii care face ca în engleză fenomentul descentralizării să fie antonimul evoluţiei, la nivelul paradoxurilor cauzate de lingvistică,
mai e o chestie super interesantă la nivel de mentalitate a popoarelor :
englezii nici măcar nu au în vocabular un cuvânt care să desemneze involuţia ?!
Mentalitatea, involutia si descentralizarea
luni, 14 aprilie 2014
Publicat de
Mihaeladm
la
19:52
Trimiteți prin e-mail
Postați pe blog!Distribuiți pe TwitterDistribuiți pe FacebookTrimiteți către Pinterest
Etichete:
antonim,
descentralizare,
engleza,
evolutie,
involutie,
mentalitate,
romana,
sa ne culturalizam,
traducere
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
1 comentarii:
Ba exista si sensul structural-functional inspirat din medicina mai veche (adica nu asa de veche dar de sec 18- 19 poate, cea clasic alopat europeeana) insa nefiind asa de mult folosit nici in medicina clinica de
azi plus nici medicina ne mai fiind ce a fost la sf sec 19- inc sec 20, nu mai e folosit nici in limbajul de zi cu zi asa de mult.
Trimiteți un comentariu